To the main page / На главную страницу

Русская латиница

Русская латиница

Postby Kondi » Tue May 08, 2012 2:19 pm

Часто для обозначения мягкого знака в русском тексте, написанном латинскими буквами, употребляют знак '. Например, videt' - видеть, skol'ko - сколько. Для твердого знака используют тот же способ оt'ezd - отъезд.

Есть ли альтернативные и более адекватные варианты решения этого вопроса?
User avatar
Kondi
 
Posts: 4
Joined: Tue May 08, 2012 8:18 am

Re: Русская латиница

Postby Alex Katama » Tue May 08, 2012 2:27 pm

Это обычно не мешает пониманию. Но можно, например, использовать символ ` для твёрдого знака и ' для мягкого.

подъезд - pod`ezd, (pod`jezd, pod`yezd)
статья - stat'ja, stat'ya

Более неприятная ситуация возникает, когда необходимо передать латиницей сочетание букв сх:
сходить - shodit'
В этом случае я применяю символ подчеркивания - s_hodit'.

Остаётся еще не устоявшимся вопрос передачи букв ю и я:
мяч - mjach, myach,m'ach, mäch
яблоко - jabloko, yabloko

Букву "е" из-за её частотности, на мой взгляд правомерно заменяют латинской e

место - mesto

А букву э передают иногда, ставя над e острый акцент (акут, accent aigu) - é
это- éto,
поэт - poét

Кроме того, затруднения часто возникают, при использовании латинской буквы "y" для обозначения й (Большой = bol'shoy) и йотированных букв е, ю, я = ye, ya, yu (юбка = yubka), так как она уже зарезервирована для передачи ы (мыло = mylo). Но так принято в современной транслитерации ориентированной на англофонов и используется в фамилиях (например в паспортах), названиях станций, городов и т.д. Здесь более удобно было бы всегда использовать j (яблоко = jabloko, покой = pokoj).

Кроме того, при использовании латинской y в качестве й особенно трудно написать окончание ый. Пишут часто так: быстрый - bystryi, что совсем не отражает произношение. В этом случае, часто просто не передают й в конце слова. Например "Малый театр" по английски предают как "Maly Theatre".

На мой взгляд и в этом случае использование j в качестве й упростило бы ситуацию: быстрый - bystryj.
User avatar
Alex Katama
 
Posts: 28
Joined: Sun May 06, 2012 6:10 pm

Re: Русская латиница

Postby Aristocracia Española » Sat May 12, 2012 12:15 am

Для твөрдого знака надо использовать gh, его можно использовать в названиях файлов и сайтов - podghezd, obghjavlenie. Для мягкого знака - jh - buljhon. Перед согласными или после согласных в конце слога или слова - достаточно j - jasnostj, penjki, pjjanyj.
Last edited by Aristocracia Española on Mon May 14, 2012 7:42 am, edited 2 times in total.
Aristocracia Española
 
Posts: 5
Joined: Sat May 12, 2012 12:09 am

Re: Русская латиница

Postby Aristocracia Española » Sat May 12, 2012 12:23 am

Букву Х надо изображать как kh или х (в некоторых языках этот символ не ознатает кс, так что допустимо). Sxema, rasxod (skhema, raskhod). Toljko латинские буквы надо в транслите, а не значки.
Aristocracia Española
 
Posts: 5
Joined: Sat May 12, 2012 12:09 am

Re: Русская латиница

Postby Kondi » Sat May 12, 2012 11:02 am

Спасибо за ответы!
Неясен, однако, выбор gh для обозначения твердого знака. Не могли ли бы Вы пояснить такой выбор?
jh для мягкого знака я, кажется, могу понять, но все равно был бы благодарен за более подробное объяснение.
User avatar
Kondi
 
Posts: 4
Joined: Tue May 08, 2012 8:18 am

Re: Русская латиница

Postby Aristocracia Española » Mon May 14, 2012 7:26 am

Например, sh = ш, zh = ж, kh = х (русская), gh = гъ (Х звонкая, как долгая украинская Г). Выбор gh сделан исходя из звучания. Средняя буква между Г и Х - gh - смягчается до уровня Й перед буквами Я, Ё, Ю, Я (а только там мы и используем Ъ знак). Подъезд = podghezd, объявление = obghjavlenie (сходно со звучанием "подхезд", "обхявление" но Х ведь звонкая и смягчается буквами Е, Я. То есть, получаем звук Й без всяких значков. А для глухой буквы Х, обычной русской - используем kh или х). Ударения есть не везде, как и другие надстрочные знаки, поэтому для буквы Э советую использовать ey. Eytazh, eylektronika. В русских словах ЕЫ не встречается. А если где и будет ЕЫ (например, в фамилиях), то у нас есть нейтральная буква h, которая не имеет никакого звучания в моөм транслите, а только как вспомогательная используется - ehy = еы, ey = э. Путаницы не будет.
Aristocracia Española
 
Posts: 5
Joined: Sat May 12, 2012 12:09 am

Re: Русская латиница

Postby Aristocracia Española » Mon May 14, 2012 8:51 pm

Выбор j (jh перед гласными) как мягкого знака объясняется опять звучанием. Например, слово ljon - л ё н (l jo n). Или раскладывать можно по-другому - ль о н (lj o n). В этом слове видим мягкую lj. Вполне логично, что ь знак - это краткое И, делает согласную мягкой. Ну, а разделение на себя берөт нейтральная буква h - buljhon (бульон). Без буквы h было бы неграмотно - buljon (булён). Ну, а в словах penjki, pjjanyj, jasnostj - надо toljko мягкость, разделения не требуется (h используем перед гласной). По этой логике звук Щ следует обозначать как мягкую Ш, щ = shj. Ну, а мягкая Ч никак не ch (потому что c = ts, тогда ch = tsh = тш, а надо тщ. То есть, chj = ч (для русского). Можно обозначать букву Ч буквой Q (она не во всех языках означает К, так что допустимо использовать под Ч, заменить ей 3 символа), chj=q. Poqtaljhon, qastj. Твөрдую Ч (сh) надо использовать только перед Е, Ё, И, Ь знак, которые смягчают согласную, тогда она становится мягкая и всө будет верно - chistota, chestj, dochj, chjornyj, pechj (а вот печка = peqka, потому что К не смягчает, pechka (петшка) написать нельзя, нужно писать мягкую q).
Last edited by Aristocracia Española on Mon May 14, 2012 9:55 pm, edited 10 times in total.
Aristocracia Española
 
Posts: 5
Joined: Sat May 12, 2012 12:09 am

Re: Русская латиница

Postby Aristocracia Española » Mon May 14, 2012 9:11 pm

Дополнение. Так как это транслит, ему надо быть близко к звучанию. Если мягкий знак не имеет чтения (не смягчает согласную), как в словах шьёшь, делаешь, мышь и т. п., то его следует заменить его буквой h, которая не имеет чтения - shhjoshh, delaeshh, myshh и так далее. В слове "шьёшь" мягкий знак не имеет чтения, только разделяет Ш и Ё - sh h jo sh h . Буква h в этом транслите внутри слов не имеет чтения, как в испанском и некоторых других языках. Только разделяет или меняет буквы. С в Ш, З в Ж и так далее (sh, zh). Вне слов, отдельно стоящая h имеет чтение краткой буквы Ы ("ы краткая" - это еө название в латинском алфавите для русского).
Aristocracia Española
 
Posts: 5
Joined: Sat May 12, 2012 12:09 am

Re: Русская латиница

Postby Catus Silvestris » Sun May 20, 2012 9:34 am

Спасибо за разъяснения. Насколько я понял Ваша цель записать русский кириллический текст, используя только 26 букв английского алфавита, то есть те латинские буквы, которые присутствуют на компьютерной клавиатуре с русско-английской раскладкой.

В этом сообщении я хочу только уточнить значение слов транскрипция и транслитерация. При транскрипции воспроизводятся звуки иностранного слова. При этом они заменяются на наиболее близкие звуки языка на который транскрибируется текст. При транслитерации передается буквенный состав слов. В качестве примера приведу различную передачу фамилии французского писателя и философа Diderot: 1) Традиционная, принятая в 18-19 веке – Дидерот. Это транслитерация 2) Современное написание - Дидро. Это транскрипция, передающее примерное звучание французской фамилии.

В современной практике перевода чаще всего применяют транскрипцию с сохранением некоторых элементов транслитерации. Например в английских именах сохраняют удвоенные согласные (элемент транслитерации) - Ferry – Фэрри, но транскрибируют специфические английские гласные и их сочетания New Jersey – Нью-Джерси (интересно, что в США название этого американского штата произносится как Ну Джэрзи).

Есть традиционные переводы имен и географический названий, которые уже закрепились в языке исторически (Charles I – Карл I, Edinborough–Эдинбург, Paris - Париж).
User avatar
Catus Silvestris
 
Posts: 9
Joined: Tue May 08, 2012 9:04 am


Return to Grammar, pronunciation etc. / Грамматика, произношение и т.п.

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron